Sendas de Oku de Matsuo Basho

puentefuente

Traducción de Sendas de Oku  de Matsuo Basho

INDEX
1.La introducción
2.La salida del viaje
3.Souka
4.Muro no Yashima
5.Hotokegozaemón
6.Nikkou
7.Nasu
8. Kurobane(Abril de 2005)
9. Unganji (Mayo de 2005)
10.Setshouseki,  Yugyouyanagi (Julio y Agosto de 2005)




La introducción-

    Así como el tiempo es viajero,  se sucede y se repite durante 100 generaciones, así los que pasan y vienen también son viajeros.   Los barqueros y los arrieros (mozos de caballería) están durante toda la vida , hasta la vejez, viajando continuamente.  Su hogar está en el viaje.  Muchos antiguos maestros murieron mientras viajaban.   Ya tengo edad de comenzar a hacer aquello que deseo en esta vida.  Al ver las nubes movidas por el viento, no puedo resistir la tentación de vagar errante por la playa componiendo haiku.  El otoño pasado llegué a mi choza de Edo.  Quité todas las telarañas.  Me senté tranquilamente en casa y pasé el Año Nuevo.  En cuanto vi la bruma que nos avisa de la llegada de la primavera sentí la necesidad de cruzar la Puerta de Shirakawa, seducido por el Dios de Sozoro y, al mismo tiempo, confiado en que me protegiera y animara el Dios Dausozin.  Espero impaciente remendando mi ropa y cambiando la cuerda al sombrero de junco.  Pido que me apliquen unas agujas terapéuticas para que mis piernas estén bien y que no padezca enfermedad alguna.  ¡Tengo tantas ganas de contemplar la luna de Matushima!.  He vendido mi casa y al trasladarme a la casa de campo de mi amigo Sampu he escrito un haiku:

草の戸も       住替る世ぞ         雛の家
Ku sa no to mo      su mi ka wa ru yo zo         hi na no i e
     Traducción del haiku (a lo largo de todo el texto, al traducir los haiku, vamos a respetar al máximo su sentido literal.  No intentamos reelaborar la poesía. Queremos mostrarla lo más fielmente posible, manteniendo la escritura en un único verso, para que sea el lector el que realice su propia interpretación):
                 Aunque la casa estaba descuidada, con maleza en el jardín, si el dueño cambia se convierte en un hogar alegre y elegante, con las muñecas de hina
El kigo es hina, primavera.
Lo cuelgo en una columna.

 Notas incluidas de uno de los investigadores pioneros de Sendas de Oku, Saryuuan Riichi (1714-1783).  Su obra <Oku no Hosomichi Sugagomoshou> se publicó en 1778.
Basho cita un texto de un maestro chino.  La obra titulada La celebración de la fiesta en una noche primaveral en el jardín de melocotones y ciruelos   fue traducida al japonés <Kobun Koushuu>. El contenido del texto chino es <el mundo cósmico, que domina el destino humano, es una posada para cualquier ser vivo y para todos los objetos>.
Viaje que había realizado a Suma, actualmente es la provincia de Hyogo, en el suroeste del país.
Basho utiliza el contraste de estos dos dioses como una metáfora, ya que dentro de un mismo individuo hay ambición  por un lado y, por otro, miedo ante la nueva empresa, por lo que pide ayuda.
    La palabra <sozoro> significa inquietud.  Douso es el patrón de los viajeros, el que los protege de los demonios de la calle.  La hermana de un emperador chino, gran aficionada a los viajes, murió mientras viajaba.  Posteriormente quedaría convertida en diosa de los viajeros.  En Japón existía también un Dios de los viajeros, conocido como sarudahikono mikoto.  (Sus atributos están descritos detalladamente en el libro Nihonki.
Es el discípulo de Basho.  Su nombre real es Koiya Fuzizaemon.  Vivía en Odawaracho de Edo, actual Tokyo, y tenía una casa de campo en Fukagawa Rottukanbori, actual Fuagawa del Barrio Koutou de Tokyo. 
En ese lugar Basho compuso el haiku más conocido
古池や蛙飛び込む水の音
Fu ru i ke ya      ka wa zu to bi ko mu     mi zu no o to
Un viejo estanque:    salta una rana  ¡zas!,chapalateo.(traducción de Octavio Paz)


La salida del viaje

     Es el 27 de Marzo.  El cielo del amanecer todavía no aparece y la luna del amanecer está a punto de dejar de iluminarse.   Veo difusamente el Monte Fuji.  Siento inquietud sobre cuándo volveré a contemplar los árboles y las flores de Ueno-Yanata.  Algunos amigos han venido a despedirme desde anoche  y juntos hemos subido en una barca hasta Senju.   Me emociona mucho imaginar los miles y miles de kilómetros que me esperan. Aunque sé que la vida es efímera, como un sueño, y me brotan las lágrimas por la despedida.
         Yu ku ha ru ya     to ri na ki u o no     me ha na mi da
  Traducción del haiku :Ya es hora de despedir a la primavera, los pájaros trinan tristemente y parece como si a los peces se les saltaran las lágrimas.  (El kigo es Yukuharu, primavera).
      Es el punto de partida del viaje que todavía no ha comenzado.  Los amigos se ponen en fila a la orilla del río y nos despiden hasta que nos ven muy lejos.

 Notas
Es el 16 de Mayo en el calendario solar actual.
Es la cita de un fragmento de la Historia de Genzi, considerada una gran obra clasica de la importante escritora japonesa Murasaki Sikibu.
Actual Tokyo-Ueno en donde existía un jardín botánico espléndido que atraía muchos visitantes.
El punto donde parte la Avenida hacia el Norte.
miles y miles de kilómetros que me esperan es una frase hecha de la poesía china.
Es un haiku que cita una poesía de Du Fu o Tu Fu (712-770), gran poeta chino del periodo Tang.
Cuando se  da cuenta de que es la  hora de la despedida, las flores también lloran, los pájaros se resienten con la despedida y se emocionan.


   
  Souka                                                             

           Este año es el 2 de Genroku (1689) .  Este viaje es una peregrinación que forma parte de un largo camino por Oou. De forma espontánea se me ocurrió la idea de este viaje.  Se dice que si alguien  lleva a cabo un arduo viaje para llegar a una remota región, se resentirá y le saldrán muchas canas.  Pero, ¡tengo tantas ganas de contemplar con mis ojos los lugares que ya me han descrito otros viajeros!.  Aún tendré la posibilidad de volver a mi casa sin problemas.  En la misma jornada, al fin, llegué a una posada en Souka.  Mis  débiles hombros me duelen por el peso del equipaje.  Cuando lo preparaba procuré no llevar muchas cosas.  Se necesita una chaqueta de papel japonés Shibukami que me proteja del frío nocturno, yukata, accesorio útil en caso de lluvia, tinta china, pincel y papel.  También unos regalos que me hicieron para el viaje y que no pude rechazar.  No son objetos imprescindibles y sabía que tendría dificultades para llevarlos, pero, a pesar de todo, no pude abandonarlos en casa.

 Notas
 El 2 de Genroku (1689).  Es el 500 aniversario de la muerte de Saigyou (1118-1190).   Era un monje y gran poeta del último periodo de Heian y el principio del periodo Kamakura.  Su nombre era Satou Norikiyo.  Cuando tenía 23 años se convirtió al budismo.  Vivía en el monte Kouyasan y los últimos años de su vida los pasó en Ise.  Viajó hacia el norte de Japón, Oku; y la isla  Sikoku. 
Oou.  Se le llama también Oku, Michinoku, la región de Mutu y Dewa.
una chaqueta de papel japonés  En aquella época las posadas regionales no disponían de mantas, por lo que Basho tuvo que llevar esta chaqueta para abrigarse mientras dormía.
Yukata.  Es un kimono de algodón que los japoneses utilizaban antiguamente durante el verano.  Actualmente se utiliza en ocasiones especiales como fiestas estivales con baile.  En los hoteles más tradicionales del Japón se presta el yukata a los clientes para dormir.



 Muro no Yashima

    Rezamos en la visita al santuario sintoísta Muro no Yasima. Mi companero de viaje, Sora, dice:  esta Diosa se llama Konohanasakuyahime y es la misma Diosa del santuario de Fujiyamamotomiya Sengen en Fujinomiya.   La Diosa se encerró en un invernáculo y se prendió fuego.  De las cenizas surgió el príncipe Hohodeminoto,  por lo que este lugar se denominó Muro no Yashima.  Se escribieron obras que recogen esta leyenda .  
Tradicionalmente se cree que está vedado consumir el pez Konosiro por la superstición de que trae mala suerte.
Notas
Konohanasakuyahime  Se trata de una leyenda.  Según cuenta el libro Nihongi (Nihon Shoki) había una mujer muy bella en  aquella comarca que se llamaba Kaashituhime.  También la llamaban Kaantatuhime o Konohanasakuyahime.  Estaba casada con un nieto del emperador.  Al quedar embarazada, su marido dudó de que el hijo fuera suyo.  La princesa se indignó tanto por la falta de confianza que construyó un invernáculo sin salidas y se encerró en él.  Antes de encerrarse juró que si el hijo que esperaba no era de sangre azul, se quemaría con el fuego y que, si por el contrario el hijo sí que era de sangre azul, el fuego lo respetaría.  Tras encerrarse el invernáculo se quemó por completo.  Bajo el primer humo que subió al aire salió un bebé al que llamó  Hosuserino.  El segundo bebé, que sobrevivió sin ninguna quemadura pese al fuego, se llamó Hoodeminoto.
Y también existen y se leen obras que tratan de la leyenda  La leyenda se trató en unas obras magníficas.  A partir de entonces la palabra humo se incluía en Muro no Yashima que es la Utamakura (un nombre de lugar histórico que se introduce en una poesía).  También cerca de este lugar hay una fuente natural en la que se puede ver el rocío como si fuera humo.
Konoshiro Pez que mide unos 25 cm.  Desde hace mucho tiempo la gente lo desprecia por el olor tan desagradable que desprende cuando se asa.  Se le conoce también como  <el pez de destripar> porque cuando el samurai se destripa lo pone en el suelo.


Hotokegozaemón

    El último día de Marzo  me alojo en las faldas del monte Nikkou.  El dueño de la vivienda se nos presenta:
    Me llamo Hotokegonzaemón.  Como ciudadano gozo de una gran reputación por mi moralidad.  La gente me llama hombre bueno, por lo que deseo que descansen esta noche tranquilamente y con total confianza.
    El alma de salvación aparece así convertida en una persona normal y corriente en este mundo salvaje y ayuda a un viajero vagabundo como yo.  Al observar lo que hace este hombre veo que es puro, auténtico.  Un hombre sencillo, sincero, educado y digno.  Y es cierto que no hay otra cosa más importante para el ser humano.  Lo admiro.

Notas:
 El último día de Marzo es el 18 de mayo en el calendario actual.
El alma de salvación aparece así convertida en una persona normal y corriente en este mundo salvaje.  Basho cita una frase de Lao-tze (Lao-zi), el fundador del Taoísmo, filósofo chino del periodo Chou ( 1030-265 a.C.).  Su teoría de las cinco turbulencias y las cinco impurezas en la sociedad humana viene de los cinco sentidos humanos: la vista, el oído, el olfato, la lengua y el corazón, orígenes de la turbación del ser humano:  hacer una mala acción, hacer algo mal visto, tener mala conciencia, estar en una sociedad turbia y olvidar el principio del ser humano (perder la conciencia o perder el valor humano).  El buda (el alma de salvación) ve la barbarie del mundo, con sus impurezas y malicias humanas y aparece en este mundo para salvar a la sociedad humana.


       
 Nikkou

          Es el primero de Abril.  Visito el monte sagrado  para rezar.  Cuando Kuukai   fundó su sede secundaria en este lugar le cambió el nombre por Nikkou (significa luz del sol).  Hasta entonces se había llamado Futarasan.  Lo llamó así para expresar su deseo de que el mundo fuera mejor durante miles de años en el futuro.  Ahora mismo contemplo cómo ilumina la luz sagrada el cielo y gracias a ella están llenos de ternura todos los rincones del mundo.  Aunque haya diferencias entre los ciudadanos por la categoría social, todo el mundo puede vivir tranquilamente gracias a esa luz.  Al contemplar  tan esplendoroso paisaje, cualquier cosa parece poco y escribo un haiku.

(haiku de Basho)
A ra ta fu to    a o ba wa ka ba no     hi no hi ka RI     (aobawakaba:kigo de verano)

Traducción del haiku de Basho:
Hay miles y miles de árboles, cuyas hojas nuevas y verdes brillan gracias a la espléndida luz sagrada.

    El monte Kurokami ƒ está cubierto por la bruma y aún queda el blanco de la nieve.

(el haiku de Sora)
So ri su te te     ku ro ka mi ya ma ni      ko ro mo ga e   (Sora)

Traducción del haiku de Sora:
Antes del viaje me corté el pelo al cero y me puse mi chaqueta teñida de negro.  He llegado al monte Kurokami② justo el Día del  cambio de la ropa estacional.


    El apellido de Sora es Kawai y su nombre original es Sougorou.  Vivía cerca de mi casa y me preparaba las comidas y cenas sin recibir nada a cambio.  Rechazaba rotundamente recibir cualquier estipendio.  Se entusiasmó con este viaje, ya que contemplaríamos juntos  Matsushima.    Al mismo tiempo, como deseo de buen augurio para el viaje, antes de salir de casa de madrugada, se peló al cero y se puso la chaqueta recién teñida de negro .  También se cambió las letras del nombre de Sougo a Sougo.  Por esta razón escribió un haiku sobre Kurokamiyama.  La palabra Koromogae cambio de ropa por la estación suena con mucha fuerza .  Después de subir una cuesta de unos dos kilómetros y medio al oeste del monte nos encontramos una cascada.  Tiene una caída de unos 30 metros sobre una charca de color esmeralda con la orilla rocosa.  Me introduzco agachado en la cueva que está detrás de la cascada y observo la caída de agua por detrás.  Se llama la cascada de Urami, la vista del revés.

(haiku de Basho)
Shi ba ra ku wa  ta ki ni ko mo ru ya   ge no ha ji me  (genohazime: el kigo del verano)

Traducción del haiku de Basho:
   Durante un rato permanezco dentro de la cascada en el principio del verano .


 Notas:
 El monte sagrado. Es el monte Nikkou donde está el santuario Toushouguu.  Se empezó a construir en 1617 por orden del máximo mandatario Shogún Tokugawa Ieyasu.  Es uno de los lugares históricos y artísticos más destacados del Japón.  La arquitectura de Toshouguu es diferente a la de otros edificios históricos japoneses.  Su estructura es rigurosamente simétrica con pinturas coloreadas que cubren toda la superficie de madera.  Los expertos consideran que muestra influencias de la arquitectura occidental y también, sin duda, del arte chino.
Kuukai (774-835)  Monje budista del principio del periodo Heian.  Fue el fundador de Shingonshu.  En el año 804 fue a Tang (actual China) para aprender el budismo.  Después de dos años de aprendizaje regresó a Japón.  En el año 816 construyó el templo Kongoubuzi que es la sede principal de la congregación Shingonshu en el monte Kouya, actual provincia de Wakayama.  Tenía un gran talento para la composición poética y escribió muchos libros con el nombre de Kouboudaisi.
El monte Kurokami (también lo llama Nantaisan).Kuro significa negro en japonés y Kami es pelo.  De esta forma, Sora juega con las palabras.  Además en aquella época se tenía la costumbre de cambiar  la ropa de invierno a la de verano el primer día de Abril del calendario antiguo.
Se peló al cero y se puso la chaqueta teñida de negro. Es decir, antes del viaje Sora cambió de aspecto al estilo de un monje.
se cambió las letras del nombre de Sougo a Sougo los sonidos de los nombres son idénticos pero el kanji, la letra de origen chino, son diferentes por lo que su significado también cambia.
Suena  con mucha fuerza.Es una expresión técnica de la teoría poética y del haiku.  Basho alaba no sólo el kigo Koromogae que empleó,  sino la palabra porque da un efecto muy dinámico al haiku.
Una cascada.
      En Nikko hay 72 cascadas.  De ellas, tres son consideradas cascadas mayores. Una es la que se menciona aquí.  Las otras dos son Kegón y Kirifuri.  La cascada Kegón mide unos 100 metros de altura y unos 10 metros de ancho.
Durante un rato permanezco dentro de la cascada en el principio del verano.
    El día que visitó la cascada era el día en que los monjes comienzan sus prácticas.  Para ello se encierran en una habitación  durante 90 días.  Se le llama Geanngo.  El lugar donde estaba Basho era una cueva situada detrás de la cascada.  Así Basho liga su estado con la práctica de los monjes al principio del verano.


NASU

    Queremos visitar a unos amigos que viven en Kurobane (Nasu) y llegar allí por el camino más corto porque hay que atravesar una extensa llanura en donde los caminos se entrecruzan a miles.  Veo una aldea muy lejos.  Mientras nos acercamos empieza a llover y anochece.  Pedimos pasar la noche en una casa de campesinos y al amanecer seguimos andando por el campo.  Encontramos un caballo que pace tranquilamente.  Le ruego al dueño, que está segando el campo, que nos deje el caballo.  Aunque se dice que los campesinos son informales, tienen compasión.
     No sé qué hacer porque no puedo acompañarles.  Pero este llano es como un laberinto.  Los viajeros que no conocen los caminos es muy posible que se pierdan.  Me preocupa, así que llévense el caballo y devuélvanmelo cuando se pare.
    Siguen al caballo dos niños pequeños.  Uno de ellos se llama Kasane, es una niña.  No conocía ese nombre, pero suena muy elegante.  Sora escribe un haiku.

Haiku de Sora:
     Ka sa ne to wa  ya e na de si ko no  na na ru be si

    Traducción del Haiku de Sora:
     Como su nombre  suena bien, si pienso en flor será clavel.

    Tan pronto como llegamos a una aldea, até el dinero del alquiler en la silla de montar y solté  el caballo para que se volviera a su casa.

Notas                        
Una llanura extensa:  su extensión son unas 70.000 hectáreas.


KUROBANE
(Abril de 2005)
    Hemos ido a ver a Zyobouzi ,  que es el encargado de custodiar el castillo del ausente señor feudal de Kurobane.  Se ha alegrado mucho con nuestra repentina visita. Hemos charlado durante todo el día y la noche.  Su hermano menor, Tousui  viene con mucha frecuencia a vernos y nos ha invitado a su casa y también a casa de sus parientes.  Así han transcurrido varios días ②.  En una ocasión hemos ido de paseo por los campos de las afueras.  Hemos visto, sin detenernos mucho, las ruinas de Inuoumono y después hemos paseado por el campo de Shinohara de Nasu.  También hemos visitado la tumba antigua de Tamamo no Mae y el santuario de Kanamaru .  Cuando Nasu Yoichi  intentó dar en el blanco del abanicose encomendó a esta santidad.  Por esta razón me emociona mucho visitar el santuario.  Al anochecer hemos vuelto a casa de Tousui.  Nos invita a visitar un templo, el de Shugenkoumyouzi .  Visito Gyouzyadou donde se guarda una estatua como reliquia.  La figura lleva unas sandalias muy altas de madera .

    Haiku de Basho
    Na tsu ya ma ni   a shi ba o o ga mu     ka do de ka na

    Traducción del haiku
    Hacia el norte, veo el panorama de las cordilleras de Ooku.  Antes de comenzar el largo trayecto hasta Michinoku, rezo a la estatua juntando mis manos para que vaya todo bien y que mantenga fuertes mis piernas.


Notas:
Zyoubouzi: era poeta.  El seudónimo fue Tousetsu.
Tousui: el hermano menor de Tousetsu.  Tenía 28 años.  También era poeta.
Así han transcurrido varios días: Basho pasó 8 noches en casa de Tousetsu y cinco noches en casa de su hermano Tousui, durante su estancia en Kurobane.  Es el lugar en el que más se detuvo durante el largo viaje de Sendas de Oku.
Inuoumono:  es un cercado para caballos donde se practica el tiro con arco montando a caballo y con perros como blanco.  El que Basho visitó fue donde los hombres feudales se entrenaban a fin de conseguir capturar la legendaria zorra maligna (Tamamo no Mae) que se escondía en el llano de Nasu, convertida en una zorra común.
Tamamo no Mae: existía una zorra dorada maligna que tenía nueve colas.  Después de convertirse en una bellísima mujer se introdujo en los palacios para servir a los emperadores de China, India y Japón, donde cometió muchos crímenes.
El santuario Kanamaru:  el santuario Nasu.  Su historia  se remonta al siglo V, en la época del 16o emperador Nintoku.
Cuando Nasu Yoichi intentó dar en el blanco del abanico: Es uno de los episodios que cuentan las leyendas bélicas sobre un conflicto entre dos casas guerreras, los Taira y los Minamoto, en el siglo X.  Se describe en libros como la Historia de Heike (Heike Monogatari),  Relato de la gloria y decadencia de los Heike (Gempeiseisuiki).  El resumen de este episodio es el siguiente: La banda de los Heike estaba en el mar y la de Minamoto estaba en tierra.   Uno de los barcos de Heike se adelantó (Taira).  A bordo iba una mujer bella que alzaba un abanico.  Hizo una señal para que se acercara el adversario.  El jefe de los Minamoto, Yoshitsune, entendió que era una provocación.  Llamó a Nasu Yoichi, que era un excelente tirador con el arco y le ordenó tirar al abanico.  Entre el barco y la tierra había una distancia de 70 metros.  Eran las seis de la tarde.  Soplaba fuerte viento del norte y las olas eran grandes.  Con esta situación, el blanco (el abanico) se movía mucho.  Antes de tirar la flecha, Nasu Yoichi rezó a la santidad del santuario Kanamaru.  Tiró y acertó en el blanco.
Syugenkoumyouzi: es el templo construido por NaSU Yoichi en 1186.  Tras quedarse en ruinas, fue reconstruído en el siglo XIV para una secta budista Syugendou, cuyos seguidores practicaban unos penosos ejercicios físicos en la montaña para conseguir una experiencia digna.  El fundador de esta secta era Ennoozumi y su reliquia está guardada en Gyouzyadou.  La mujer del jefe del templo era la hermana menor de Tousetsu.
Sandalias muy altas de madera (Takageta): Unas sandalias hechas de madera, cuya suela se sitúa sobre otro trozo de madera de unos diez centímetros de alto.  Los practicantes de Shugendou las llevaban para obtener un excelente equilibrio corporal.


Unganji(el templo Ungan) 
(Mayo de 2005)


    En la zona interior del país de Shimotsuke se encuentra el templo Ungan.  En su parte trasera queda la ruina de la cabaña en la que vivía el maestro bonzo Buttchou .  Una vez el maestro me contó que había escrito una poesía tanka con un carboncillo de pino, encima de una roca que estaba a su lado.

(la Tanka del Buttchou)
ta te yo ko no   go sha ku ni ta ra un   ku sa no i ho
mu su bu mo ku ya shi      a me na ka ri se ba


(sentido de la poesía Tanka del maestro Buttchou)
El ejercicio debe realizarse debajo de un árbol y encima de la piedra.  Aunque la cabaña es menuda con 166 cm de lado, si no lloviera no haría falta

     Estamos yendo hacia el templo Ungan para verla.  La gente ha venido invitándose unos a otros.  El camino se ha llenado con muchos jóvenes excitados y con este aire de fiesta, sin darme cuenta, ya estamos en la falda del monte donde se encuentra el templo.
     El monte tiene un aspecto muy profundo:  el camino del valle continúa muy a lo lejos.  Los pinos y los cedros dan una sombra un tanto tenebrosa a su alrededor.  Los musgos brillan muy frescos por las gotas caídas.  Hace frío aunque estamos en el mes de Abril.  Después de pasar el puente, el último de los diez puntos panorámicos destacados del camino, entramos por el pórtico del templo.
     He subido al monte situado detrás del templo para buscar la cabaña y la he encontrado encima de una roca, construida apoyándose sobre una cavidad de esa roca.  Parece como si estuviera viendo las cuevas donde hacían ejercicio los maestros chinos: una es de Myouzensi que la denominó Shiseki y la otra, sobre una roca grande, es la cabaña donde vivía el maestro Houun .


(haiku de Basho)
ki tsu tsu ki mo       i ho wa ya bu ra zu    na tsu ko da chi  (el kigo es natsukodachi: verano)

(sentido del haiku de Basho):
El pájaro carpintero tiene tántas ganas de agujerear cualquier templo por su naturaleza, salvo la cabaña del maestro Buttchou, por el gran respeto que le tiene.  Estoy muy agradecido por haber podido ver la cabaña donde ejercía el maestro bajo la sombra oscura que dan los árboles.

(La traducción de Octavio Paz):
            Ni tú la tocarás
Pájaro carpintero:
            Oquedad en verano.

Así me he conmovido y lo he escrito. Lo dejo colgado en una columna.

  Notas:
Unganji: está situada a unos ocho kilómetros del centro del pueblo Kurobane en la provincia Tochigi.  Es un templo zen  que pertenece a la rama del templo Myousin dentro de la secta Rinzai.    Es una de las cuatro grandes escuelas de zen donde  se practica el ejercicio.  Los otros tres son los templos Seitoku en Hakata, en la provincia de Fukuoka;  el Eihei en Eiheiji , provincia de Fukui; el Koufuku en Nara, en la provincia de Nara.  Basho lo visitó el tercer día de la estancia en Kurobane, el 5 de Abril (23 de Mayo según el calendario solar).
el país de Shimotsuke: la actual provincia de Tochigi.
el maestro bonzo Buttchou: Nació en 1642 en el país Hitachi, la actual provincia de Ibaragi.  Cuando tenía 8 años ingresó como un monje budista zen en el templo Kompon de Hitachi. Tras cumplir 14 años, en la primavera,  llevó a cabo una peregrinación a fin de encontrarse con los maestros de diversas regiones.  En 1674, con 33 años, se le concedió el 21 grado maestro bonzo del templo Kompon.
    Cuando Basho trasladó su residencia del centro de Edo al barrio Fukagawa en 1680, el maestro Buttchou residía temporalmente en un templo de Fukagawa, Edo, por el conflicto entre la sede principal y secundaria del santuario Kashima.  En esta época Basho acudía a él con frecuencia para recibir la práctica zen.  El maestro Buttchou entabló amistad con el 45o maestro bonzo del templo Ungan y en los últimos años de su vida practicaba en la cabaña, donde murió a los 74 años, en 1715.
poesía tanka: la poesía corta.  Es uno de los dos estilos de Waka (la poesía japonesa); otro es Chouka (la poesía larga).  El formato de poesía Tanka consta de dos versos: un verso de 5-7-5 sílabas y otro de 7-7.  La poesía Tanka empezó a emplearse al final de la época de la obra kiki-kayou y en los comienzos de la obra Manyoushu y desde entonces hasta nuestros días, la tanka es uno de los estilos de escribir poesía más populares.
diez puntos panorámicos del camino: Son los diez lugares más bellos.  Hay también cinco puentes y tres estanques en el camino.  Hoy en día el camino todavía existe, pero no se permite el paso.
el maestro chino Myouzensi: (1238-1395) era un maestro chino de alto rango de la  secta Rinzai, quien practicó el encierro total durante 15 años  en una cueva de alta montaña en China, donde murió cuando tenía 57 años.
el maestro Housin:  el otro maestro de alto rango chino, que practicaba el ejercicio encima de  la roca. 

      

 Setshouseki   Yugyouyanagi 
(Julio y Agosto de 2005)

    Ahora vamos a visitar Setshouseki.  Joubouzi me ha dispuesto un caballo para que vaya montado.  El mozo de caballería me ruega: “me gustaría que me escribiera un verso en una tira de papel① .  Me ha causado un gran asombro una petición tan correcta y elegante, y le respondo.



                    (el haiku de Basho)
                     no o yo ko ni    u ma hi ki mu ke yo     ho to to gi su

                    (el sentido del haiku)
                     ¡Mira! se oye el trinar del hototogisu, vayamos hacia él, lo  escucharemos juntos.
                          (El kigo: hototogisu , la estación: verano)

                    (traducción de Octavio Paz)
                     A caballo en el campo,
                      y de pronto, detente:
                       ¡el ruiseñor!


    Setshouseki está en la falda de la montaña donde nacen aguas termales. Todavía persisten los gases venenosos que emanan de los pedruscos, por los que han muerto insectos como las abejas y las mariposas cuyos restos cubren el suelo de forma que no se ve el color de la arena.
    Y el sauce llorón sobre el que Saigyou escribió el poema Shimizunagaruru está entre las parcelas de arrozales de Ashino.  Como el señor de estos campos, Kohou, nos dijo en varias ocasiones que le gustaría que lo viésemos, antes de emprender este viaje me intrigaba dónde se podía encontrar.  Y hoy, por fin, he podido ponerme debajo de la sombra del famoso sauce.

    (el haiku de Basho)
     Ta i chi ma i   u e te ta chi sa ru    ya na gi ka na

    (el sentido del haiku)
    Creía que el sauce de Saigyo estaba muy lejos, pero estaba delante de mí.  Mientras descanso un rato bajo su sombra, oía el canto de las muchachas que plantaban arrozales y al terminar una parcela, se marcharon.  Me he quedado solo así que ya yo también me marcho a continuar el viaje.

    (traducción de Octavio Paz)
     Quedó plantado
      el arrozal cuando le dije
      adiós al sauce.


Notas:
Setshouseki: se dice de esta lava que son restos de la legendaria zorra, Tamamo no mae. Aunque ya hemos mencionado anteriormente la existencia de esta zorra maligna Tamamo no Mae (véase la nota de Kurobane), aquí añadimos su leyenda, publicada por el Santuario Nasuonsen Leyenda Setshoseki. Esta zorra, al cometer los crímenes transformada en la reina de China, fue a la India y se convirtió en la esposa del príncipe heredero.  En aquel país también cometía delitos, pero una noche desapareció misteriosamente.  Unos siglos después reapareció transformada en una adolescente de 16, 17 años.  Subió a uno de los barcos que transportaban  a los becarios gubernamentales japoneses que llevaban a cabo una investigación cultural y científica sobre China y finalmente llegó a Japón.
Después de unos 360años, se convierte en un bebé al que acogió un matrimonio infecundo.  Le puso el nombre de Mizukume.  Le cuidaron con mucho mimo y atención y el bebé se transformó en una bella mujer.
A los 18 años fue a servir al Palacio Imperial.  Los cortesanos la adoraban como una mujer inteligente y bella.  Después se cambió el nombre por Tamamo no mae  y fue una de las camareras del Emperador Toba, al que pretendió asesinar para conseguir el poder a fin de poder luego destruir el mundo.  Sin embargo, el emperador estuvo a punto de descubrir su identidad.  Posteriormente fue el adivino yin-yan Abe quien la descubrió y la derrotó en un psicoduelo.  La zorra se escapó descubriendo  su verdadera apariencia.  Al saber que se encontraba en el llano de Nasu, la casa imperial emprendió una campaña con 80.000 samurais para capturarla.  Finalmente murió de un flechazo.  Pero al morir se convirtió en una roca que la gente del pueblo denominó Setshouseki.  Como el espíritu maligno de la zorra se concentró en la roca se dice que ocurrieron numerosas muertes misteriosas de quienes se aproximaron a ella, animales e insectos.
una tira de papel : tanzaku o tanjaku en japonés.  Es un papel rectangular de uso común en las poesías waka y haiku, el poema chino y la pintura, hecho  con papel japonés (washi).  La dimensión media es el lado vertical unos 36.4 cm. Y el otro lado horizontal unos 6.1cm.  Pero su tamaño es variable.  Por ejemplo, los que utiliza el emperador son mayores que los otros. Desde antiguo es habitual que los emperadores y  los cortesanos  de palacio escriban poemas.  También existe el tanzaku.  La historia del uso del tanzaku se remonta a la segunda mitad del período Kamakura (la primera mitad del siglo XIV) al escribir la poesía japonesa, waka.  En el periodo Muromachi empezó a establecerse su uso en el ceremonial de poesía , waka no kai, al mismo tiempo que se iba definiendo su formato.
hototogisu: Por su aspecto se parece al cuclillo.  Mide unos 27 cm.  El color de la espalda es gris oscuro y en la parte del pecho y la tripa, blanco con rayas negras.  Su  trino se escucha como “tettpen kaketaka hottchin kaketaka”.  Hototogisu no construye el nido por sí mismo, sino que la hembra deja el huevo en el nido de otro pájaro similar como el uguisu y deja que el pollito sea criado por ellos.  Están presentes en el archipiélago durante el verano y después de la cría retornan a la zona del suroeste asiático.  Desde antiguo aparece en la poesía y en las leyendas.  El hototogisu aparece en 153 poemas de la antología poética Manyoushu.
el baño natural de aguas termales: este lugar es muy conocido por sus aguas termales terapeuticas.  Se llama Nasu Onsen.  También es un lugar que se frecuenta por sus pistas de esquí en invierno.
los gases venenosos que manan de las piedras: el gas sulfhídrico y el ácido carbónico, etc.
Saigyo: Saigyo (1118-1190) era un monje y gran poeta del último periodo de Heian y comienzos del periodo Kamakura.  Su nombre era Satou Norikiyo.  Cuando tenía 23 años se convirtió al budismo.  Vivía en el monte Kouyasan y los últimos años de su vida los pasó en Ise.  Viajó hacia el norte de Japón, Oku y la isla Sikoku.
el tanka de Saigyou Shimizunagaruru
   
    (el tanka de Saigyo)
    Mi chi no be ni    si mi zu na ga ru ru    ya na gi ka ge

    Si ba si to te ko so    ta chi do ma re

    (el sentido de tanka de Saigyo):
    Pasa un arroyuelo al lado del camino.  Me paro para descansar un rato debajo de un sauce grande.  Como la sombra me gusta tanto, me he quedado mucho mas tiempo del previsto.

    (la traducción de Octavio Paz):
    El sauce tiembla
    En el agua corriente.
    Bajo su sombra
   -rumores y reflejos-
    un momento reposo.

el señor de estos campos, Kohou: su nombre es Ashinominbu Suketoshi.  Es poeta.



1 comentario:

  1. Qué preciosidad. Descubrí esta hermosa y cuidadosa traducción hace años. Hoy la redescubro de nuevo. Qué lástima que el camaino se interrumpa en Setshouseki. ¿Seguirá algún día? Si pudiese hacer algo para que así fuese...

    Gracias de corazón.

    Un abrazo grande

    ResponderEliminar