La estrella de Yodaka // Miyazawa Kenji


Traducido el 8 de septiembre de 2012,
el 5 de mayo de 2013



Yodaka es un pájaro muy feo.
 
Las manchas de su cara son desiguales, como si se hubiera untado pasta de miso. Su pico es plano y llega hasta la altura de las orejas. Sus patas son tan débiles que no puede caminar ni dos metros.
 
Por estas razones, al ver su cara los demás pájaros hacían un gesto de asco.

Por ejemplo, el pájaro Hibari no tenía fama de ser un pájaro bonito, pero él pensaba que era mejor que Yodaka, así que cuando se encontro con él una tarde, se puso una cara de repugnancia y miraba hacia otro lado.

¡Alaaaa!, sale otra vez. ¡Mira, mira cómo está! La verdad es que nos da pena ajena la mala imagen que da por ahí con los hermanos pájaros.

Ya ves. Oh! ¡Qué grande es la boca! Pertenecera a alguna especie de la familia de ranas.


Así le decían. Si estuvieran delante de una águila en vez de yodaka, estos pájaros pequeños tembrarían al oir su nombre, pondrían otra cara, encogerían sus hombros y se esconderían entre las ramas de un árbol. Sin embargo Yodaka, no era de la familia de las águilas. En cambio, era de la misma especie de joya de pájaros:  "martín pescador común (Alcedo atthis) y el pájaro avispa.  El pájaro avispa come la miel de las flores, y el pájaro azul (el acedo) como peces. Yodaka come insectos voladores. Yadaka no tenía las garras afiladas, tampoco un pico puntiagudo, por lo que no le daba miedo a ningún pájaro aunque fuera mas débil.

Entonces ¿por qué tiene el nombre taka(águila) en su nombre? Primero porque sus alas son fuertes que cortaban el viento cuando volaba como si fuera una ágila. Y segundo, porque su grito era tan agudo que se parecía al de una águila. Las águilas, por supuesto, no les gustaba que dijeran que se parecían. Así que cada vez que le veían, le decía que cambiara el nombre con gestos de amenazas.

Finalmente, el águila vino a ver a Yodaka una tarde.

Oye, ¿estás ahí?, ¿todavía no has cambiado tu nombre? ¡Eres un sinvergüenza! ¿Sabes qué? Entre tú y yo hay mucha diferencia de carácter. Por ejemplo, yo vuelo hasta donde quiera en el cielo azul. Tú sales solamente en los días grises, o por la noche. ¡Y mira mi pico y mis garras, y comparálos con los tuyos!

Oiga, Sr. Águila, no puedo cambiarlo. No me puse mi nombre porque quise. El dios me lo dio.

No, no. Se puede decir que mi nombre me lo ha dado el dios, pero el tuyo lo has tomado prestado de mi nombre y de la noche, así que ¡devúelvemelo ahora mismo!

Oiga, Sr. Águila, lo que dice usted es imposible.

Es posible. Te diré un buen nombre. Te llamarás Ichizo. Eres Ichizo. Es buen nombre, ¿verdad? Y si cambias tu nombre, debes hacer una ceremonia de cambio de nombre. ¿Entiendes? Tienes que escribir ''Ichizo''en una tabla y colgártela al cuello. Visitas cada nido diciendo que desde ahora te llamas Ichizo y saludas con una reverencia a todo el mundo.
 
No puedo hacerlo.
 
Si, sí, que puedes. Hazlo. Si dentro de dos días por la mañana no lo has hecho, enseguida te cojeré y te mataré. ¡Te mataré con las garras! ¡Creételo! Iré visitando cada nido y les preguntaré si fuiste a saludar. Si encuentro solo una casa por la que no hayas pasado, estarás acabado.

Pero lo que dice usted es imposible. Antes de hacerlo, prefiero morirme. ¡Máteme ahora mismo!
 
Oye, piénsalo bien luego. No está mal el nombre de Ichizo.


Exendiendo sus largas alas, el águila se marchó hacia su nido.

Yodaka pensó con los ojos cerrandos:
(¿Por qué todo el mundo me odia de esta manera? Mi cara tiene manchas como de miso y mi boca está como si la hubieran reventado. Pero yo no he hecho nada malo en mi vida. Cuando se cayó una cría de pájaro mejiro, la cogí y la subí al nido. Sin embargo, la madre mejiro me la arrebató como si me tratara a mí un ladrón de las crías, luego se rió de mí. ¿Y encima ahora tengo que cambiar mi nombre a Ichizo y colgar una pancarta en mi cuello? ¡Qué dolor y tristeza!)

Ya era de noche. Yodaka salió del nido. Las nubes estaban bajas y brillaban como si se tratara de una maldición. Yodaka estaba dando vueltas a la altura de las nubes sin hacer ruido.

(continuará)


よだかの星

宮沢賢治

 よだかは、実にみにくい鳥です。顔は、ところどころ、味噌(みそ)をつけたようにまだらで、くちばしは、ひらたくて、耳までさけています。足は、まるでよぼよぼで、一間(いっけん1,91 m)とも歩けません。

ほかの鳥は、もう、よだかの顔を見ただけでも、いやになってしまうという工合(ぐあい)でした。

 たとえば、ひばりも、あまり美しい鳥ではありませんが、よだかよりは、ずっと上だと思っていましたので、夕方など、よだかにあうと、さもさもいやそうに、しんねりと目をつぶりながら、首をそっ方(ぽ)へ向けるのでした。もっとちいさなおしゃべりの鳥などは、いつでもよだかのまっこうから悪口をしました。

「ヘン。又(また)出て来たね。まあ、あのざまをごらん。ほんとうに、鳥の仲間のつらよごしだよ。」

「ね、まあ、あのくちのおおきいことさ。きっと、かえるの親類か何かなんだよ。」

 こんな調子です。おお、よだかでないただのたかならば、こんな生(なま)はんかのちいさい鳥は、もう名前を聞いただけでも、ぶるぶるふるえて、顔色を変えて、からだをちぢめて、木の葉のかげにでもかくれたでしょう。ところが夜だかは、ほんとうは鷹(たか)の兄弟でも親類でもありませんでした。かえって、よだかは、あの美しいかわせみや、鳥の中の宝石のような蜂(はち)すずめの兄さんでした。蜂すずめは花の蜜(みつ)をたべ、かわせみはお魚を食べ、夜だかは羽虫をとってたべるのでした。それによだかには、するどい爪(つめ)もするどいくちばしもありませんでしたから、どんなに弱い鳥でも、よだかをこわがる筈(はず)はなかったのです。

それなら、たかという名のついたことは不思議なようですが、これは、一つはよだかのはねが無暗(むやみ)に強くて、風を切って翔(か)けるときなどは、まるで鷹のように見えたことと、も一つはなきごえがするどくて、やはりどこか鷹に似ていた為(ため)です。もちろん、鷹は、これをひじょうに気にかけて、いやがっていました。それですから、よだかの顔さえ見ると、肩(かた)をいからせて、早く名前をあらためろ、名前をあらためろと、いうのでした。

ある夕方、とうとう、鷹がよだかのうちへやって参りました。
「おい。居るかい。まだお前は名前をかえないのか。ずいぶんお前も恥(はじ)知らずだな。お前とおれでは、よっぽど人格がちがうんだよ。たとえばおれは、青いそらをどこまででも飛んで行く。おまえは、曇(くも)ってうすぐらい日か、夜でなくちゃ、出て来ない。それから、おれのくちばしやつめを見ろ。そして、よくお前のとくらべて見るがいい。」

「鷹さん。それはあんまり無理です。私の名前は私が勝手につけたのではありません。神さまから下さったのです。」

「いいや。おれの名なら、神さまから貰(もら)ったのだと云(い)ってもよかろうが、お前のは、云わば、おれと夜と、両方から借りてあるんだ。さあ返せ。」

「鷹さん。それは無理です。」

「無理じゃない。おれがいい名を教えてやろう。市蔵(いちぞう)というんだ。市蔵とな。いい名だろう。そこで、名前を変えるには、改名の披露(ひろう)というものをしないといけない。いいか。それはな、首へ市蔵と書いたふだをぶらさげて、私は以来市蔵と申しますと、口上(こうじょう)を云って、みんなの所をおじぎしてまわるのだ。」

「そんなことはとても出来ません。」

「いいや。出来る。そうしろ。もしあさっての朝までに、お前がそうしなかったら、もうすぐ、つかみ殺すぞ。つかみ殺してしまうから、そう思え。おれはあさっての朝早く、鳥のうちを一軒(けん)ずつまわって、お前が来たかどうかを聞いてあるく。一軒でも来なかったという家があったら、もう貴様もその時がおしまいだぞ。」

「だってそれはあんまり無理じゃありませんか。そんなことをする位なら、私はもう死んだ方がましです。今すぐ殺して下さい。」

「まあ、よく、あとで考えてごらん。市蔵なんてそんなにわるい名じゃないよ。」鷹は大きなはねを一杯(いっぱい)にひろげて、自分の巣(す)の方へ飛んで帰って行きました。


 よだかは、じっと目をつぶって考えました。
(一たい僕(ぼく)は、なぜこうみんなにいやがられるのだろう。僕の顔は、味噌をつけたよう で、口は裂(さ)けてるからなあ。それだって、僕は今まで、なんにも悪いことをしたことがない。赤ん坊(ぼう)のめじろが巣から落ちていたときは、助けて 巣へ連れて行ってやった。そしたらめじろは、赤ん坊をまるでぬす人からでもとりかえすように僕からひきはなしたんだなあ。それからひどく僕を笑ったっけ。 それにああ、今度は市蔵だなんて、首へふだをかけるなんて、つらいはなしだなあ。)

 あたりは、もううすくらくなっていました。夜だかは巣から飛び出しました。雲が意地悪く光って、低くたれています。夜だかはまるで雲とすれすれになって、音なく空を飛びまわりました。


La playa inglesa Miyazawa Kenji



Había un lugar al que denominamos ''la playa inglesa'', a donde ibamos cada dos o tres días a jugar, cuando acababan las faenas, durante dos semanas de las prácticas en una granja en las vacaciones de verano.

Este lugar no era una playa verdadera, sino era una orilla del río que se parecía mucho a la orilla del mar. Era orilla oeste del río Kitakami. Desde el puerto de Sennin que situa al este, pasando a los pueblos Tono y Tsuchizawa, atravesando a la sierra Kitakami, llega el agua gélida del río Sarugaishi, cuyas aguas llegan a la confluencia con el río Kitakami y en lo más bajo y al oeste del río está la playa inglesa. 

En la playa inglesa alineaba muchas rocas azulblaquecinas de las arcillas tobáceas. Si uno se pone de pie en la parte sur, se ve del tamaño de un dedo de menique a una persona que está en el extremo del norte.
 
Especialmente, cada vez que aumenta el agua del río, se limpian las superficies de las rocas y se quedan de color blanquecino sumamente frescas. 

(continúa)

イギリス海岸
宮沢賢治

 夏休みの十五日の農場実習(のうじょうじっしゅう)の間に、私(わたくし)どもがイギリス海岸(かいがん)とあだ名をつけて、二日か三日ごと、仕事(しごと)が一きりつくたびに、よく遊(あそ)びに行った処(ところ)がありました。 

それは本とうは海岸ではなくて、いかにも海岸の風をした川の岸(きし)です。北上(きたかみ)川の西岸でした。東の仙人峠(せんにんとうげ)から、遠野(とおの)を通り土沢(つちざわ)を過(す)ぎ、北上山地を横截(よこぎ)って来る冷(つめ)たい猿ヶ石(さるがいし)川の、北上川への落合(おちあい)から、少し下流(かりゅう)の西岸でした。

イギリス海岸には、青白い凝灰質(ぎょうかいしつ)の泥岩(でいがん)が、川に沿(そ)ってずいぶん広く露出(ろしゅつ)し、その南のはじに立ちますと、北のはずれに居(い)る人は、小指(こゆび)の先よりもっと小さく見えました。

殊(こと)にその泥岩層(そう)は、川の水の増(ま)すたんび、奇麗(きれい)に洗(あら)われるものですから、何とも云(い)えず青白くさっぱりしていました。

Una huerta compartida entre una ratona y un armiño

                                                                                       Serie de los cuentos populares de Tohoku, Japón
                                                                                                        Traducido el 7 de septiembre de 2012.




     Érase una vez, una ratona y un armiño que eran amigos.
     Dijo el armiño,
     ---Oye, ratoncita, ratoncita, levantemos el terreno libre de la orilla del río, sembramos las semillas de la moha y cuando cosechemos las comeremos.
     ---Me parece bien.
     Levantaron la tierra y quitaron miles piedras y sembraron las semillas.
     Cuando el tallo llegó a crecer bastante, el armiño dijo.
     ---Ratoncita, ratoncita, ¿vamos a la huerta a quitar las malas hierbas?
    ---Pues...estoy pachucha por coger frío...
    ---Ah, ¡qué pena! No te preocupes las quitaré solo.
     Después de un tiempo pasado,
    ---Ratoncita, ratoncita, ¿vamos a ir a la huerta para echar abono?
     Y la ratón volvió a decir excusas para evitar de trabajar. El armiño estaba harto de convencerle, así que fue solo a cuidar a la huerta.

    ---Ratoncita, ratoncita, la moha ya tiene buena pinta y a punto para la cosecha. ¿vamos mañana?
    ---¿Mañana...? No puedes decirme de repente... tengo quehacer..., pues, vamos mañana.
     A la mañana siguiente cuando el armiño fue a la huerta muy temprano, no había ni un tallo de moha, de los que hasta el día anterior había extendido visto en la huerta. ¿Qué es esto? ¿En solo una noche se desaparecieron todas las mohas? ¿Quién ha sido? ¿Qué le digo a ratoncita? Todo eran preguntas.

     El armiño estaba desesperado. Vino un cuervo cantando --gaga, gaga---. El armiño necesitaba a preguntar a cualquiera. Preguntó cantando,
    ---¡Ey, don cuervo! sembré la moha a la orilla del río Echizen, ¡Oh, ♪♪ gits, gits, ¿sabías? gits, gits, ♪♪ Oh, ¿no sabías? ♪♪
     El cuervo le contestó ---no lo sabía--- y se fue.
     Y esperó a alguien para preguntarle. Vino un milano negro cantando,
     ♪♪ piiihyorooroo ♪♪  Y el armiño gritó al cielo,
     ¡Hoooooolaaa, milanoo, milanooo, sembré la moha al orilla del río, ♪♪ gits ,gits ¡Oh ♪♪  ¿sabías? gits, gits ¡Oh ¿no sabías?♪♪
    ---No lo sabía. Dijo y se fue.
    ---¿Qué voy a hacer? ¿a quién le pregunto? Pensaba, cómo podía explicar a la ratona lo que ocurrido.Y llegó a casa de ratona y lo contó todo lo que había pasado en la huerta.
    ---¿Quién podía hacer tal gamberrada?
    Cuando estaba hablando, el hijo de la ratona se acerco y dijo:
    ---Mami, quiero más la moha de anoche.
    La ratona le hizo un señal a su hijo, el armiño lo vi y se dió cuenta y que quién se quedó con todo. Así fue a ver al almacén que estaba detrás de su casa. Estaba las mohas amontonadas hasta el techo.
Por bondadoso que fuere el armiño, se enfadó mucho y le quitó los dientes de la ratona. Sin embargo, como el armiño es bondadoso la perdonó y le dejo solo dos para que pueda comer. Desde entonces, al ratón le quedaron dos dientes.
♪♪Do-bin♪♪

Fin

Cuento de Yamagata.

El budismo zen. Suzuki Dasetsu

      El Budismo zen es una escuela que afirma trasmitir, de generación en generación, el espíritu y la quinta esencia del budismo, cuya esencia es una experiencia en la que el Buda logró completar la iluminación. Por lo cual, el budismo zen niega el seguimiento en ciego de lo que hizo el Buda con su doctrina y con lo vivido durante largos años en los lugares visitados. Las palabras y las letras son simplemente un punto señalado desde donde empieza una vida del budista y hasta donde el punto en que termina uno logrando el propósito.

     Se piensa, por una leyenda, que el budismo zen nació en India al principio del siglo XI por Bodhidharma, quien completó y lo llevó a China. Pero, su origen real estuvo en China donde Enou(慧能¿¿-713), el sexto patriarca en sucesión del budismo zen chino, fue quien lo empezó. Enou insistió en la importancia del despertar de la sabiduría humana, al contrario de lo establecido exclusivamente a la meditacón. Este es el origen del budismo zen. Quizá después de los ejercicios prácticos de la meditación produzca a la sabiduría, no deberían pensar en ella el próposito del budismo zen. El objetivo del budismo zen es exactamente despertar a la sabiduría en el fondo de la subconsciencia humana.

    La sabiduría es el contrario del conocimiento. Si el conocimiento es aquello que cada uno de nosotros tenemos relativamente de nuestros conocimientos limitados, la sabiduría corresponde a la intuición óptima. En la época de Enou, hubo la mayor tendencia de la meditación para la concentración de la mente con el método para tranquilizarse, pero, él insistió en que el forma de despertar las sabidurías. Así, Enou hizo un movimiento revolucionario en la historia del Budismo chino.

     En el pensamiento filosófico de India, la escuela Sureña que fundó Nagarjuna, quien señaló la importancia de la sabiduría(prajna) con la que ve clarividencia a más allá del fondo del vacío (sunyata). Sin embargo, hay diferencia evidente entre el budismo zen chino y las filosofías que originaron en India. Es lo que no tiene nada de interés al pensamiento metafísico en abstracción, ni los mundos limitados en concretos. El budismo zen demuestra su excepcional carácter en una forma de lo más vivo de 'mondou' (pregunta y respuesta). El mondou salta desde su vida en sí y choca directamente contra vida sin que intervengan por los efectos de pensamiento o imaginación. Por eso, es refrescante y vivo.

    En el mondou, no hace referencia a las cuestiones que se considera en general lo religioso o espiritual: como dios, la salvación, la revelación, la culpa y el perdón. Esta carencia es meramente destacada. Naturalmente, ni que decir tiene que los deseos espirituales óptimos del despertamiento de la sabiduría, pero, ¿qué sentido tendrá en la nuestra vida cotidiana? En el budismo zen, ¿descubrirá una salvación en fregar los platos? ¿Descubrirá la salvación en cavar la tierra, o vender las cosas? ¿Habrá alguna revelación en contemplación a flores o saludarse entre personas? ¿Conseguirá la nirvana en gritar cuyo contenido inteligente que hace de vez en cuando el monje budismo?

    El budismo zen niega a mantener una discusión, profesar una doctrina, convencer y intentar a explicar. Al contrario de ellos, dice que debe buscar la respuesta en si mismo ante una pregunta que haya salido en sí. Porque la respuesta existe en donde viene la pregunta. El monje budista zen dice: mis palabras no son mías, ni debe de ser tuyas. Todas las cosas hay que salir dentro de ti.

   Cuando el budismo zen insiste en que llaman su sabiduría dentro de sí mismo, al contrario de que se piensa, no significa que niega a pensar en el budismo general. Al contrario, el budismo zen es meramente vivo en la margen de la enseñanza del budismo. Esto consiste en dos elementos: así, el budismo zen también insiste en la cara de la benevolencia que viene de la experiencia budista. Y la benevolencia es el origen de la obra desde donde nace varias ingenuos para ayudar a alcanzar al despertar de la sabiduría de los compañeros.

Un monje budista zen preguntó a su maestro:
--¿Cómo es una persona antes de experimentar una iluminación?
--Es una persona normal y corriente como nosotros.
--Entonces, ¡cómo es después de tener una iluminación?
--La cabeza está llena de cenizas y la cara está cubierta de barros.
El monje le preguntó más:
--Entonces, ¿cómo es el resultado?
--Simplemente eso, no tiene importancia.
     Eso era su respuesta. ''La cabeza está llena de cenizas y la cara cubierta de barros''es una frase hecha típica del budismo zen. El sentido de la frase es un monje budista zen dedica cada paso de toda su vida a las felicidades generales de la humanidad.

    Hay una frase hecha muy conocida que demuestra su interés social: toma una taza de té. El budismo zen , al igual con otras escuelas budistas funciona recíprocamente entre la sabiduría y benevolencia como las ruedas de coche.

    Un monje budista zen visitó para preguntar al maestro Ryorei con el permiso de su maestro Settpou(雪峰822-908).
--¿Cómo era el mundo antes del nacimiento del Buda?
    El maestro puso un hottsu(una herramienta religioso de un palo con los pelos de animales o unos hilos de cañamo).
--Cómo es después de la aparición de Buda en el mundo?
    El maestro puso otra vez el hottsu. Y cuando el monje volvió, el maestro Settpou le preguntó:
--¿Por qué has vuelto tan pronto?
  El monje le contó todos los detalles del encuentro con el maestro y añadió que él no acabó de comprenderle nada.
   Dijo Settpou:
--Pregúntame, te lo enseño.
   Cuando el monje repitió la primera pregunta, Settpou también puso un hottu. Y cuando el monje le hizo la segunda pregunta, Settpou tiró el hottsu. Entonces el monje hizo un revelencia, y el maestro le dio un golpe con un palo en su espalda.

    En este encuentro, el uso de hottsu es la sabiduría y por otra parte, el golpe de palo era la benevolencia.

El budismo zen floreció en la época de Tang(唐618-907) y Song(宋 960-1279) y apartir de la época de Ming(明1368-1644) empezó a caer la decadencia. Justo el final de la Segunda Guerra Mundial, los occidentales empezaron a interesarse al budismo zen. Quizá sea una resultado de que reflejaba en el interés general hacia la vida cultural japonesa.

El budismo zen establece actualmente, como una fuente de la fuerza viva solo
en Japón.(Actual en 1950) los seguidores son unas 4,500,000.
Encyclopedia Britanica 1963 ''zen''


Notas:
El autor escribió en inglés el texto. Publicó en el Encyclopedia Britanica en 1963, el título es ''zen''. El fuente de esta traducción al español del japonés es la traducción de Kudo Sumiko.
Suzuki Daisetsu escribió los 23 libros en inglés de los centenares de libros que escribió en su vida.


Traducido en el mes de enero de 2005. ''puentefuente''.

Traducción//Un visitante en Nochevieja: serie de cuentos populares de Tohoku, Fukushima, Japón


 Traducido el 5 de septiembre de 2012



    Érase una vez un matrimonio pobre y viejo que vivía en una casa modesta. En la tarde de una Nochevieja vino un monje menudo con apariencia de pobre. Les dijo:
---Me gustaría volver a mi casa, pero como ha empezado a nevar mucho, ¿no podrán acogerme una noche?
---A nosotros no nos importa que duerma aquí, pero como esta noche es importante,  será mejor que vaya a su casa aunque le cueste.
---Es que, si me pasara algo en el camino...sería peor, así que disculpen la molestia, déjenme quedarme a dormir, por favor.
---Um, tiene razón. Somos pobres, así que no podemos darle manjares, pero bueno, pase  dentro.

    El buen anciano le invitó a pasar la noche. A la mañana siguiente el monje se levantó muy temprano, y cuando iba a sacar un cubo de agua, se cayó al pozo. Al oir el grito del monje, el anciano se acercó deprisa al pozo.
---Oye, me agarro a la cuerda, y tú tira de mí diciendo: ''¡Eh, hay al-go que su-be!''.
    El monje le insistía en que hiciera lo que él decía.
    El anciano le subió diciendo : ''¡Eh, hay al-go que su-be!
    El bonzo subió diciendo: ''¡Su-be un dios de fe-li-ci-dad!''
---Ten cuidado que te vas a congelar y puedes coger una neumonía....El anciano le ayudó a cambiarse de ropa y le metió en la cama. A la hora de la comida el monje no se levantaba. El anciano fue a verle. Al abrir la manta, vio que se había convertido en una moneda de oro.  El anciano se sorprendió.

    El vecino viejo y avaricioso se lo oyó.
---¿Cómo te has hecho rico? le preguntó al vecino que antes era pobre.
---Tal cual, vino luego hecho.
---Um, entonces el año que viene en Nochevieja buscaré un monje y le invitaré a mi casa. Esperaba el día de Nochevieja.

     Ya llegó la Nochevieja, y desde la mañana el anciano avaricioso esperaba a un monje que pasara  frente a su casa. Al final vino un monje alto y fuerte.
---Oiga, señor, duerma en mi casa esta noche.
---Agradezco su amabilidad, pero que no puedo. Todavía es pronto y además hoy es Nochevieja así que voy a mi casa.
---No diga que no, duerma en mi casa. Casi le obligaba a dormir en su casa y el monje cedió. La mañana siguiente el anciano le levantó muy temprano y le dijo:
---Oiga, señor, saque un cubo de agua del pozo.
---No quiero hacerlo.
---Como te invité a dormir a mi casa, tienes que obedecerme. Le llevó al pozo y le tiró dentro.
---Eh, yo te subo diciendo ''¡Eh, hay al-go que su-be!'' y tú di subiendo ''Su-be un dios de fe-li-ci-dad''. 
    Sin embargo, el monje estaba muy enfadado así que subió diciendo''Su-be un dios de mi-se-ria''
    El anciano avaricioso murmuraba ''no hay remedio...'' le quitó la ropa mojada al monje y le metió a la cama. Soñaba que si el monje era corpulento se convertiría en una moneda de oro gigante y que así sería más rico. Abrió la manta, pero vio solamente unos añicos de cerámica y de vidrios. 

    Así que no seas avaricioso y tampoco copies de los demás.

Fin.

Es un cuento de Kanagama-cho, Fukushima. Recopilación en japonés : Sasaki Tokuo.

Tutuizutu 筒井筒/Historia de Ise


 

 Traducido el 13 de febrero de 2013

Hace muchos años, los hijos de unos comerciantes ambulantes de la región jugaban alrededor de un pozo. Años más tarde, cuando crecieron, un chico y una chica de aquellos vecinos se enamoraron, aunque no se declaraban su amor desde hacía mucho tiempo. El chico quería que la chica fuera su mujer. La chica también deseaba que el chico fuera su marido, así que la chica rechazaba a los candidatos que trajeron sus padres. Y un día su vecino le mandó una poesía pidiéndole la mano:
En el tiempo que no te veía, mi altura llegó a pasar la altura del muro del pozo.
Y ella le contestó también con una poesía:
Mis cabellos llegaron a pasar la altura de los hombros. Quiero peinarme solo para ti, nunca me peinaré para otro.

Así se intercambiaban las cartas de poesía, y al final se casaron cumpliendo sus deseos.
(Había muchos matrimonios que se casaron por conveniencia social. En aquella época el matrimonio consistía en que la novia seguía viviendo con sus padres y el marido iba a visitarla a su casa, con lo que los gastos del matrimonio eran cargo de los padres de la novia.)



Después de transcurrir unos años, murieron los padres de ella por lo que, el matrimonio escaseaba económicamente. Y el marido no aguantaba la pobreza por lo que tuvo una amante en la provincia de Kawachi. Sin embargo, a la mujer no le parecía nada pensar en disgustos y siempre le despedía cordialmente cuando salía a trabajo. Así el marido sospechó que su mujer quisiera ser infiel. Y un día se mintió sobre un viaje y se escondió detrás de los arbustos del jardín. Entonces, la mujer se maquilló y se arregló muy guapa y ensimismada cantó una poesía:
¡Oh mi amor, estarás solo cruzando por el monte Tatsuta en esta madrugada!
Al escuchar su poesía, el marido quiso mucho a su mujer y a consecuencia de ello dejó a ir a ver a la amante de Kawachi.
........................................................
Esta historia es una de ''Historia de Ise''del siglo X. El autor es anónimo.