Voz II

2007年7月3日 Fragmentos puentefuente


オクタビオ・パスがジョン・ケージに捧げた詩をみつけた。
オクタビオ・パスは言った。「作者が書いたポエムそのものは不完全なもので、それを読んだ読者があって完成する。」
マドリード市内にあるレシデンシア・デ・エストゥディアンテスから1999年に発刊されたCDつきの本から。
La voz de Octavio Paz
Poesía en la Residencia.
1989年6月9日に、オクタビオ・パスの朗読会が開かれ、その録音を本とCDにしたもの。
読んだままに、書いてみた。原文もつけます。


ジョン・ケージを朗読  オクタビオ・パス 

読んだ
    溶ろけた..
Music without measurements,
sounds passing through circunstances.
僕の内側でそれらを聞く
                外に向かって抜ける、
僕の外側でそれらを見る
              僕とともに移る
僕は状況だ。
音楽とは
     内のほうに外のほうで見えることを聞く
     内のなかで外で聞こえる事が見える
(聞こえることを聞くことは僕には出来ない-デュシャン)                               
                                                                         僕は
バラバラにされた空間
              の
瞬発的な
      ひとつの音の建築。
                  (Everything
we come across is to the point.)
                     音楽は
沈黙をつくりあげる、
           建築は
空間をつくりあげる。
           空(くう)の製造所。
沈黙は
    音楽の空間だ..
限られた
     ひとつの空間には
知力はのぞいて
                      沈黙はない。
       沈黙はひとつの観念であり、

               音楽の固定観念だ。
音楽は、ひとつの理念ではない..
                  動きだ、
沈黙の上を歩む音だ。
(Not one sound fears the silence
                                             that extingnishes it.)
沈黙は音楽であり、
         音楽は沈黙ではない。
涅槃は輪廻であり、
           輪廻は涅槃ではない。
知るということは知ることではない..
                    知ることを知るという
無知をとりもどすことだ。
              Silence
読んだあとには..
家々と木々の間に
     今日の午後の時間の流れを聞くことと
同じ家々と木々の間に
     今日の午後の流れを見ることとは
同じではない。
        涅槃は輪廻で、
                 沈黙は音楽だ。
(Let life obscure
                       the difference between art and life.)
音楽は沈黙ではない..
          沈黙が語る
ことではない、
          いわないことを
語る。
               沈黙には意味がない。
               意味には沈黙がない。
聞かれずにいる
         音楽はこの二つの間をするりと抜ける。
(Every something is an echo of nothing.)
僕の部屋の沈黙の中で
              僕の体の音..
前代未聞。
       いつの日かその思いを聞くだろう。
                                       あの午後に
留まった..
       しかしながら----歩む。
僕の体は僕の妻の体を聞く
                      (a cable of sound)
それに応える..
         これを音楽と呼ぶんだ。
音楽は実在で、
         沈黙はひとつの理念だ。
ジョン・ケージは日本人で
              それは理念ではない..
雪の上の太陽だ。
           太陽と雪は同じものではない..
太陽は雪でありそして雪は雪だ
あるいは
太陽は雪ではなく雪は雪でもない
あるいはジョン・ケージはアメリカ人ではない
(USA is determined to keep the Free World free,
USA determined)
                       あるいは
ジョン・ケージはアメリカ人だ
                (that the USA may become
just another part of the world.
                                         No more, no less.)
雪は太陽ではない、
            音楽は沈黙ではない、
太陽は雪だ、
        沈黙は音楽だ。
(The situation must be Yes-and-No,
                                                not either-or.)
沈黙と音楽の間には、
           芸術と生活、
雪と太陽
      ひとりの男がいる。
その男がジョン・ケージだ
                (commited
to the nothing in between).
                     ひとつの言葉を発す..
雪じゃない太陽じゃない、
              ひとつの言葉
とは
    沈黙ではない..
A Year from Monday you will hear it.
今日の午後が見えなくなってしまった。 
LECTURA DE JOHN CAGE  Octavio Paz
Leído
desleído:
Music without measurements,
sounds passing through circunstances.
Dentro de mí los oigo
                            pasar afuera,
fuera de mí los veo
                          pasar conmigo.
Yo soy la circunstancia.
Música:
          oigo adentro lo que veo afuera,
          veo dentro lo que oigo fuera.
(No puedo oírme oir: Duchamp.)
                                           Soy
una arquitectura de sonidos
instantáneos
                 sobre
un espacio que se desintegra.
                                       (Everything
we come across is to tha point.)
                                           La música
inventa al silencio,
                         la arquetictura
inventa al espacio.
                         Fábrica de aire.
El silencio
es el espacio de la música:
un espacio
              inextenso:
                           no hay silencio
salvo en la mente.
                         El silencio es una idea ,
                         la idea fija de la música.
La música no es una idea:
                                   es movimiento,
sonidos caminando sobre el silencio.
(Not one sound fears the silence
                                            extinguishes it.)
Silencio es música,
                         música no es silencio.
Nirvana es Samsara,
                            Samsara no es Nirvana.
El saber no es saber:
                            recobrar la ignorancia,
saber de saber.
                     No es lo mismo
oir los pasos de esta tarde
entre los árboles y las casas
                                       que
ver la misma tarde ahora
entre los mismos árboles y casas
después de leer
Silence:
           Nirvana es Samsara,
                                       silencio es música.
(Let life obscure
                      the difference between art and life.)
Música no es silencio:
                             no es decir
lo que dice el silencio,
                             es decir
lo que no dice.
                   Silence no tiene sentido,
                   sentido no tiene silencio.
Sin ser oída
                la música se desliza entre ambos.
(Every something is an echo of nothing.)
En el silencio de mi cuarto
                                   el rumor de mi cuerpo:
inaudito.
            Un día oiré sus pensamientos.
                                                     La tarde
se ha detenido:
                     no obstante----camina.
Mi cuerpo oye al cuerpo de mi mujer
                                                 (a cable of sound)
y le responde:
                   esto se llama música.
La música es real,
                        el silencio es una idea.
John Cage es japonés
                              y no es una idea:
es sol sobre nieve.
                        Sol y nieve no son lo mismo:
el sol es nieve y la nieve es nieve
o
John Cage no es americano
(USA is determined to keep the Free World free,
USA determined)
                           o
John Cage es americano
                                  (that the USA may become
just another part of the world.
                                        No more, no less.)
La nieve no es sol,
                         la música no es silencio,
el sol es nieve,
                    el silencioes música,
Entre el silencio y la música,
                                      el arte y la vida,
la nieve y el sol
hay un hombre.
Ese hombre es John Cage
                                   (comuuited
to the nothing in between).
                                    Dice una palabra:
no nieve no sol,
                      una palabra
que no es
             silencio:
A year from Monday you will hear it.
La tarde se ha vuelto invisible.

No hay comentarios:

Publicar un comentario